始於2008  原始點差  不加佣金。
十七年信譽保障
零起付:0.01美元返佣也可以支付到賬。
隨時付:隨時提現,無週期或次數限制。
免費付:不扣任何手續費,全額到賬。
2015-12-04 20:24:06
11月30日,國際貨幣基金組織邀請人民幣加入國際儲備貨幣,並於2016年10月生效。中國立志在二十年内成為可靠的全球支付貨幣,而國際貨幣基金組織的批準則成為了重要的裡程碑。但各國央行暫時不會大量買入人民幣。
在各國央行7.8萬億美元的外匯儲備中,人民幣僅占1%。瑞士信貸預測,在未來的兩年中,央行的人民幣儲備極有可能增加到1500億美元至2000億美元,但超過7800億美元的可能性很低。這樣一來,人民幣將達到外匯儲備總額的2.5%-3%,
央行行長們不願意立刻開始囤積人民幣的原因有很多。首先,他們沒有義務這樣做。國際貨幣基金組織將人民幣納入特別提款權貨幣籃子,流入國家的資金構成了外匯儲備,而國家可以同他國央行交換特別提款權的貨幣,或是償還貨幣基金組織的債務。央行可以依據特別提款籃子還分配外匯儲備,但也不是必須這樣做,實際情況是,他們很少這樣做。
央行更傾向於按照實際需求來分配外匯儲備的比例。今年九月,人民幣成為第五大全球支付貨幣,占全球交易總量的2.5%。瑞士信貸預測,該數據會在2016年出現小幅增長,人民幣支付將達到全球交易的3%,人民幣的外匯儲備將接近3%,而達不到其他分析家所預測的兩位數。
中央銀行更願意持有最大交易夥伴的貨幣,但卻不願意依照同中國交易量的比例來儲備人民幣。那是因為同中國的貿易往來只有30%是用人民幣結算的,而同美國的貿易往來有90%用美元結算,同日本則為70%。
央行行長們願意儲備貨幣來償還外債,但是中國只占國際債券的0.6%,而國際銀行的負債則更低。隨著中國建立亞投行並提出“一帶一路”的投資主題,這些數字會逐漸增加,但短期内不會出現明顯的增長。
央行行長們必須對貨幣本身的價值進行評估。一方面,自2010年以來,人民幣相對大多數貨幣升值,而瑞士信貸認為中國的財政盈餘、低通脹率和較高的經濟增速都將推動人民幣進一步升值。另一方面,大量持有人民幣會有很高的風險,因為中國的固定收益和貨幣市場的流通性很低。今年夏天,中國放寬了外國投資者進入境内債券市場的要求,但交易量仍然很低。政府債券也是如此,國有銀行貢獻了80%的交易量。就貨幣市場本身而言,雖然政府在今年八月允許市場決定人民幣匯率,但政府仍頻頻加以幹涉。瑞士信貸稱,各國央行不願意增加人民幣外匯儲備是害怕中國政府突然中止人民幣或債券的交易。
央行對人民幣保持警惕的另一個原因是對中國財政系統的不信任,這也是特別提款權將長期影響的地方。加入特別提款籃子意味著中國要允許他國央行“隨意使用”人民幣。瑞士信貸認為,國際貨幣基金組織的認可會增加私人投資者投資中國債券市場的信心。瑞士信貸認為,貨幣儲備狀況將推動資本市場的開放並促使財務系統更加透明。正是這類改革促使基金組織批準人民幣入籃,而多年來中國力求在全球金融舞台上謀得一席之地,因此,中國也不願意破壞剛剛到手的局面。
Reserved: What Next for the Renminbi?
On November 30, the International Monetary Fund invited the renminbi to join the pound, euro, U.S. dollar, and yen in an exclusive club of international reserve currencies starting in October 2016. China has been working to make its currency a credible global player for at least two decades, and the nod from the IMF is a significant symbolic victory. Still, don’t expect central banks to scoop up mass quantities of renminbi just yet.
Central banks currently hold only about one percent of their $7.8 trillion in foreign exchange reserves in renminbi. Credit Suisse thinks banks will add somewhere between $150 billion and $200 billion worth of the Chinese currency to their stockpiles over the next two years, with an outside chance of substantially more, up to $780 billion or so. That would bring the renminbi up to just 2.5 percent to 3 percent of total reserves, but capital inflows into China from central bank governors diversifying their holdings by adding renminbi would be useful in other ways – namely by offsetting China’s accelerating outflows and reducing the risk of another devaluation like the one in August.
There are a number of reasons central bankers are unlikely to be loading up on Chinese currency right away. For starters, they have no obligation to do so. The IMF included the renminbi in the basket of currencies that comprise its Special Drawing Rights (SDR) reserve asset, which the fund issues to countries to shore up their reserves. Countries can exchange SDRs for a reserve currency, trade them with other central banks, or use them to repay IMF debt. Central banks could base their reserve holdings on the weighting of the SDR basket, but they don’t have to, and in practice they rarely do.
Central bankers also tend to maintain currency reserves in proportion to their actual use. The renminbi was the fifth most used currency in the world in September, accounting for 2.5 percent of global transactions. In 2016, Credit Suisse sees a slight increase, estimating that 3 percent of global transactions will take place in renminbi – in line with their prediction that the currency will only rise to about 3 percent of total reserves, rather than the double-digit proportions other analysts have predicted.
Central banks also favor maintaining reserves of the currencies of their biggest trading partners, but they aren’t likely to hold renminbi in direct proportion to Chinese trade volumes. That’s because China settles just 30 percent of its trade in renminbi, compared to the 90 percent of American trade settled in dollars and 70 percent of Japanese trade in yen.
Central bankers do keep currencies around to pay down foreign debts, but China accounts for just 0.6 percent of international debt securities and an even lower proportion of international banking liabilities. With China leading the Asian Infrastructure Investment Bank and the “One Belt, One Road” infrastructure program, those numbers will eventually increase – but not for several years.
Central bankers also have to assess the merits of the currency itself. On one hand, the renminbi has appreciated significantly against most other currencies since 2010, and Credit Suisse believes China’s strong current account surplus, low inflation, and relatively high growth means it will continue doing so. On the other hand, there are risks to holding large quantities of renminbi, as both the fixed income and currency markets in China are relatively illiquid. China allowed foreign investors easier access to the onshore bond market this summer, but trading levels are still very low. In government bonds, too, state banks account for 80 percent of daily trading. In the currency markets themselves, while the government allowed market forces to play a larger role in determining the renminbi’s value this August, policymakers still intervene frequently. Credit Suisse says central banks have been reluctant to increase their renminbi holdings for fear that the government might suddenly halt trading in either the currency or Chinese bonds.
This last reason that central banks may remain wary of the renminbi – skepticism about the Chinese financial system – is where the SDR may have long-lasting effects. Inclusion in the SDR obligates China to allow other central banks to “freely use” the currency, and Credit Suisse believes the IMF stamp of approval may give more private investors the confidence to venture into Chinese debt markets. Credit Suisse believes that reserve-currency status will encourage official reforms that further open the capital account and make the financial system more transparent. It was reforms of that exact sort that played a key role in the IMF’s decision to add the renminbi to the SDR, and after years of vying for a spot on the global financial stage, China seems unlikely to want to jeopardize its newfound status.
本文翻譯由兄弟財經提供
本文來源:https://www.thefinancialist.com/reserved-what-next-for-the-renminbi/#sthash.68pXnpPa.dpuf
兄弟財經是全球歷史最悠久,信譽最好的外匯返佣代理。多年來兄弟財經兢兢業業,穩定發展,獲得了全球各地投資者的青睞與信任。歷經十餘年的積澱,打造了我們在業内良好的品牌信譽。
本文所含内容及觀點僅為一般信息,並無任何意圖被視為買賣任何貨幣或差價合約的建議或請求。文中所含内容及觀點均可能在不被通知的情況下更改。本文並未考 慮任何特定用戶的特定投資目標、財務狀況和需求。任何引用歷史價格波動或價位水平的信息均基於我們的分析,並不表示或證明此類波動或價位水平有可能在未來 重新發生。本文所載信息之來源雖被認為可靠,但作者不保證它的準確性和完整性,同時作者也不對任何可能因參考本文内容及觀點而產生的任何直接或間接的損失承擔責任。
外匯和其他產品保證金交易存在高風險,不適合所有投資者。虧損可能超出您的賬戶註資。增大槓桿意味著增加風險。在決定交易外匯之前,您需仔細考慮您的財務目標、經驗水平和風險承受能力。文中所含任何意見、新聞、研究、分析、報價或其他信息等都僅 作與本文所含主題相關的一般類信息.
同時, 兄弟財經不提供任何投資、法律或稅務的建議。您需向合適的顧問徵詢所有關於投資、法律或稅務方面的事宜。
《通向財務自由之路》的作者範K·撒普博士指出:交易成本是影響交易績效的重要因素之一。很少有交易系統可以創造比它的成本更高的利潤。通過外匯返佣代理開戶,可以大幅有效的降低交易成本,從而提升獲利潛能、改善交易績效。
風險提示:
金融產品保證金交易存在極高的風險,未必適合所有的投資者,請不要相信任何高額投資收益的誘導而貿然投資! 在您決定投資槓桿類金融產品時,請務必考慮您的經驗水平和風險承受能力,投資導致的損失有可能超過存入的資金,因此您不應該以不能承受損失的資金來投資!投資風險不僅來自於槓桿交易,也有可能來自於交易商, 請仔細甄選合規的交易商以規避風險!所有投資者的交易帳戶應僅限本人使用,不應交予第三方操作,任何由接受第三方喊單、操盤等服務而導致的風險和虧損應自己承擔,責任自負!
兄弟財經是一間獨立的咨詢服務公司,不隸屬於任何交易商,僅向投資者提供信息咨詢、降低投資成本的咨詢類服務。 兄弟財經不邀約客戶投資任何槓桿類的金融產品,不接觸投資者資金及賬戶信息,不提供交易建議,不提供操盤服務,不推薦交易商, 投資者自行選擇交易商,兄弟財經僅提供信息咨詢,交易商的任何行為均與兄弟財經無關!
投資者在兄弟財經進行任何咨詢行為均代表接受和認可上述聲明!
所有投資者均為自行選擇且直接前往交易商官網進行投資行為(包括提交開戶資料和存取資金),兄弟財經不承擔客戶與交易商之間的交易争議及由交易商問題造成經濟損失的責任。 如果您不了解槓桿類金融產品市場的風險,請千萬不要參與相關投資交易!
請確保您具備以下條件:專業級的投資知識與能力;可以承受損失的資本(虧損不會導致負債或影響生活)。否則切勿參與槓桿交易。