第49節:英語是一種思想(1)

2013-11-28 10:18:53



  連載26、英語是一種思想

  中國人熱衷學英語已經熱衷了幾十年,整體水平提高了很多,但是就個體而言,依然被各種難題困擾。

  就我個人感受,學好英語最重要的途徑是背誦,特別是初學者。我們小時候都背過唐詩宋詞、經典美文,其中的句式、措辞、節奏,對一個人的語言應用水準、表達習慣有著深遠影響。“三人行必有我師”“分久必合合久必分”“海記憶體知己天涯若比鄰”,拿來就用,出口成章。同樣,英語的佳句名篇也要一字不落地背誦下來,時間長了它們將融入你自己的語感體系。

  父親對外國文學情有獨鐘。他給我買過很多文學名著的連環畫和中文版簡讀本,莎士比亞、福爾摩斯,以及《一千零一夜》《雙城記》《月亮寶石》《月亮與六便士》《复活》……我上小學的時候,這些故事陪伴我度過美好的童年時光。長大以後,自己讀英文簡寫版,又逐漸過渡到英文原版。莎士比亞、培根、羅素的文章,很多都可以大段背誦。比如“莎士比亞說,世界是個大舞台,我們都是演員”(All the world’s a stage,and all the men and women merely players),在面向外國人做即興演講時,常常可以作為裝模作樣若有所思的結尾。

  在外交學院念書的時候,我看了原版的《傲慢與偏見》,並牢牢記住了書中第一句話:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(這是一個世人通曉的共識:一個有錢的單身漢一定想娶個好老婆。它的引申義大概是“窈窕淑女,君子好逑”。)

  這個以“It is a truth universally acknowledged,that???”的句式引起了我的興趣,自然而然背了下來。後來我寫文章時經常借用這個句式,長的從句顯得很有氣勢,而且便於開門見山地引出主題。



本文摘自《虛實之間》


   央視新銳主播芮成鋼新作:虛實之間 芮成鋼是央視最有影響力的新銳主播,承襲了白岩鬆的正直形象和評論深度,又具備極好的經濟專業素養、極強的英語溝通能力,以專訪過數百名國際政要的資歷,在央視贏得了獨一無二的地位。合肥市高考狀元,11年親歷達沃斯,第一個登上《紐約時報》商業版的中國人,西方媒體眼中的青年意見領袖,《紐約時報》專欄作者,耶魯大學最年輕的“世界學者”;澳大利亞前總理陸克文的好朋友,令福田康夫、佈萊爾、豐田章男等人印象深刻的中國記者,曾經兩次在G20峰會上提問奧巴馬並被全球直播……這是一個34歲年輕人少有的經歷。CCTV2高端英語訪談節目《領導者》為他量身訂制,盡管播出並不密集,也並非黃金時段,觀衆對他的追捧卻勢不可擋。書中信息量巨大,觀點新銳全面,不乏幽默風趣,體現了芮成鋼獨特的人格魅力。

 承諾與聲明

兄弟財經是全球歷史最悠久,信譽最好的外匯返佣代理。多年來兄弟財經兢兢業業,穩定發展,獲得了全球各地投資者的青睞與信任。歷經十餘年的積澱,打造了我們在業內良好的品牌信譽。

本文所含內容及觀點僅為一般信息,並無任何意圖被視為買賣任何貨幣或差價合約的建議或請求。文中所含內容及觀點均可能在不被通知的情況下更改。本文並未考 慮任何特定用戶的特定投資目標、財務狀況和需求。任何引用歷史價格波動或價位水平的信息均基於我們的分析,並不表示或證明此類波動或價位水平有可能在未來 重新發生。本文所載信息之來源雖被認為可靠,但作者不保證它的準確性和完整性,同時作者也不對任何可能因參考本文內容及觀點而產生的任何直接或間接的損失承擔責任。

外匯和其他產品保證金交易存在高風險,不適合所有投資者。虧損可能超出您的帳戶註資。增大槓桿意味著增加風險。在決定交易外匯之前,您需仔細考慮您的財務目標、經驗水平和風險承受能力。文中所含任何意見、新聞、研究、分析、報價或其他信息等都僅 作與本文所含主題相關的一般類信息.

同時, 兄弟財經不提供任何投資、法律或稅務的建議。您需向合適的顧問徵詢所有關於投資、法律或稅務方面的事宜。