18.TAKE7:監拍須知(3)

2014-07-29 21:24:27

  我們也有責任去留意劇本里的對白有沒有被遺漏或弄錯。同一句話,換上不同的語氣,表達出來的意思就會截然不同,所以作為創意人,特別是文案,就要小心留意演員的發音是否正確,語氣是否適合,對白有沒有念錯等等。特別是產品名稱的部分,客戶都十分在意,你更加不可掉以輕心。有時對白讀對了也不一定行,何解?因為廣告是有時間限制的,感情雖好,但秒數過長也是用不上的。所以,遇上需要很多對白的廣告,我還會自備秒表去監拍,計算清楚演員念對白的時間,以保不失。當然最好的方法還是在寫劇本時好好控制字數,以每秒四字計算,中間還要預留時間作表情反應,這樣,現場拍攝時就會簡單得多了。

  拍攝也有現場收音與及後期配音之分。是現場收音當然要留意演員所念的對白,後期配音的,也要留意演員的口形。我們看廣告常會發現對白與演員說話的口形不對,很明顯就是拍攝時沒有好好留意,或是事後更改了對白。對白與口形不協¬調造成的最大問題就是不自然,嚴重的會把故事的感情也拖垮。我認為最好的方法還是現場收音,一切會來得更真實、更有感情。不過現場收音就會被環境所影響,必須選擇較為安靜的地方才可拍攝。拍攝之際更謹記關掉手機的鈴聲,試想拍攝當中忽然有手機聲響,不但浪費膠片,更影響導演及演員的情緒。

  近年,拍攝大中華版本廣告的情況越來越普遍,即是同一支廣告有多個不同的方言版本。最常見的是普通話與廣東話版本,更有甚者會分別有標準普通話與“臺灣普通話”版本,廣州廣東話與香港廣東話版本。主要是因為各地的用詞及語調都不太相同,同一句話用上臺灣腔,感覺就有點怪異;換上一個廣州常用的詞,香港人又會聽不懂。所以,幹脆就來幾個不同的版本。一般的做法就是在現場先拍攝其中一個版本,其餘的就在後期配音。碰到類似的情況,就要當心,在寫劇本時先要註意用語有沒有弄錯。以我為例,我會把劇本先給公司內的本地文案看看普通話版本,再找臺灣同事看看臺灣版本,然後找廣州同事看看廣州廣東話版本,我自己就負責香港廣東話版本。寫劇本時還要註意字數及口形,盡量把配音做得自然一點。須知普通話與廣東話的語句及用詞都不太一樣,廣東話要在每句結尾加些語氣詞才會比較自然。所以,遇上這些情況就要事先協¬調,盡量把字數統一,再找有關人士讀一下對白,看看口形是否自然,到了後期配音時就會輕鬆得多了!

本文摘自《小強廣告100招》


   本書囊括了作者在國際廣告公司任職16年的喜怒哀樂、酸甜苦辣和經驗教訓。
  大到做人做事、遊戲規則,小到一颦一笑、舉手投足,都以極“規則”的幽默款款道出,字字珠玑,行行溢出一個國際創意總監的智慧。
  除講述創意部分,本書還特別加入新人入職以及公司管理等部分。對於如何舒緩職場壓力,作者更有獨到見解。書中穿插的漫畫更是大師手筆,令人忍俊不禁、贊歎不絕。

 承諾與聲明

兄弟財經是全球歷史最悠久,信譽最好的外匯返佣代理。多年來兄弟財經兢兢業業,穩定發展,獲得了全球各地投資者的青睞與信任。歷經十餘年的積澱,打造了我們在業內良好的品牌信譽。

本文所含內容及觀點僅為一般信息,並無任何意圖被視為買賣任何貨幣或差價合約的建議或請求。文中所含內容及觀點均可能在不被通知的情況下更改。本文並未考 慮任何特定用戶的特定投資目標、財務狀況和需求。任何引用歷史價格波動或價位水平的信息均基於我們的分析,並不表示或證明此類波動或價位水平有可能在未來 重新發生。本文所載信息之來源雖被認為可靠,但作者不保證它的準確性和完整性,同時作者也不對任何可能因參考本文內容及觀點而產生的任何直接或間接的損失承擔責任。

外匯和其他產品保證金交易存在高風險,不適合所有投資者。虧損可能超出您的帳戶註資。增大槓桿意味著增加風險。在決定交易外匯之前,您需仔細考慮您的財務目標、經驗水平和風險承受能力。文中所含任何意見、新聞、研究、分析、報價或其他信息等都僅 作與本文所含主題相關的一般類信息.

同時, 兄弟財經不提供任何投資、法律或稅務的建議。您需向合適的顧問徵詢所有關於投資、法律或稅務方面的事宜。