韓叙大使1989年(9)

2014-01-16 13:58:39

  Today with emotions running high, it is easy for people to overlook one thing: Against tremendous odds, the Chinese Government and people have accomplished the unthinkable: In a world trapped in widening economic gaps, hunger and poverty, China is able to provide a decent living for almost a quarter of world’s population. Its GNP and per capita income literally doubled in a decade. Increasing prosperity has become a living reality to several hundred million Chinese peasants. Vigorous experiment has been carried out to reform the rigid economic management system. A whole new class of enterprising private businessmen has emerged, instilling vitality into the economy. For the first time in its modern history, China is wide open to the outside world on an unprecedented scale. China has gone much further than any other socialist country in this bold experiment. And this is what I want to tell you: Despite what has happened in Beijing in the past few months, all this will stay in China.

  Then why the unrest? The causes are complex and many. The transition from the old economic structure to the new one gives rise to a degree of market chaos. Some corrupt officials and speculators take advantage of the situation to enrich themselves at the expense of the public. The resulting income disparity has caused much complaint. An overheated economy plagued by ever greater demand eventually touched off runaway inflation. And the rapid spread of television has created rising expectation that cannot be met. The ensuing frustration has proved incendiary. There are also people who wish to copy alien political institutions and introduce them to China overnight. In short, China now manifests all the social tensions that are generated by rapid economic development. What has unfolded in Beijing is certainly tragic for China. But we must remember that the difficulties result not from failure or static economy. Rather, they are the inevitable products of success and China's dynamism. Given the unbelievable changes that have taken place in China in the past decade, I can assure you the Chinese government is committed to continuing the reform and opening up to the outside world for the benefit of the Chinese people. As the situation in Beijing has returned to normal, the go?vernment is engaged in a soul searching review to draw lessons, both positive and negative, so to ensure the further progress of the reform.

  Two things have emerged clear: First, despite demonstrations and riots, both the Chinese government and people remain united in their consensus view that the ongoing reform and opening up to the outside world must be sustained. If anything, this conviction has only become more streng?thened. For the experiences of the past decade have eloquently shown that reverting to the old way of doing things will lead China nowhere. Only reform will ensure China’s future. For all those who follow with interest the developments in China, this is the most important message to take. To miss this point will miss the whole picture.

  Secondly, China’s reform, both political and economic, can succeed only if it proceeds gradually, or I might say in an orderly evolutionary way. Asking for radical change overnight or imposing unrealistic demands can only in fact hinder the process of reform.

  I know there are bound to be people who view with suspicion the efforts of the Chinese Government to restore order and persist in reform. All I ask from them is to show patience. I am sure time will bear this commitment out. And as I speak to you today, I seek only one thing, that is, the understanding of the American people. I know you have your own values and political institutions which you cherish, and I respect that. At the same time, I think it is important to realize that China has it own political and economic dynamics. Its march towards modernization takes place in a totally different setting.

  When I come to the final question, namely, the relations between our two countries, I recall the stream of letters and calls I have received in the past few months. Some expressed sympathy and concern for China, some expressed disappointment and even anger. Yet, there is one theme common to them, that is, no one wants to see our relations suffer as a result of the recent developments in China. I suspect that if a similar tragedy occurred in many other capitals, it would not have provoked a similar outpouring of American emotions. I welcome this. It reflects the special nature of Sino-American relations. It shows the American people care about China and about our relations. That gives me much encouragement.

本文摘自《錢其琛作序推薦》


   世界發生了重大而又深刻的變化,我們的時代已經從戰爭與革命的時代進入了以和平與發展為主題的時代。在以和平與發展為主題的時代里,外交的作用上升,事實上中國的外交已經迎來了一個黃金時期。吳建民同志這本《外交案例》用作教材我認為是一件好事。

 承諾與聲明

兄弟財經是全球歷史最悠久,信譽最好的外匯返佣代理。多年來兄弟財經兢兢業業,穩定發展,獲得了全球各地投資者的青睞與信任。歷經十餘年的積澱,打造了我們在業內良好的品牌信譽。

本文所含內容及觀點僅為一般信息,並無任何意圖被視為買賣任何貨幣或差價合約的建議或請求。文中所含內容及觀點均可能在不被通知的情況下更改。本文並未考 慮任何特定用戶的特定投資目標、財務狀況和需求。任何引用歷史價格波動或價位水平的信息均基於我們的分析,並不表示或證明此類波動或價位水平有可能在未來 重新發生。本文所載信息之來源雖被認為可靠,但作者不保證它的準確性和完整性,同時作者也不對任何可能因參考本文內容及觀點而產生的任何直接或間接的損失承擔責任。

外匯和其他產品保證金交易存在高風險,不適合所有投資者。虧損可能超出您的帳戶註資。增大槓桿意味著增加風險。在決定交易外匯之前,您需仔細考慮您的財務目標、經驗水平和風險承受能力。文中所含任何意見、新聞、研究、分析、報價或其他信息等都僅 作與本文所含主題相關的一般類信息.

同時, 兄弟財經不提供任何投資、法律或稅務的建議。您需向合適的顧問徵詢所有關於投資、法律或稅務方面的事宜。