韓叙大使1989年(8)

2014-01-16 13:59:07

  附錄

  Current developments in

  China and China-U.S. relations

  Dear Mr. Bob Kirkpatrick,

  Members of the club,

  Ladies and gentlemen,

  Thank you, Mr. Ellington, for your kind introduction. I deeply appreciate this opportunity to appear before this distinguished audience and to speak to you. This is the first time that I have spoken to the American public since those turbulent developments occurred in China several months ago. As the Chinese ambassador to the United States, I have spoken on numerous public occasions throughout the country. I talked about the economic progress under way in China, and I talked about the expanding relations between our two great peoples. Yet, to be frank, I little expected that I would be today talking to you about something that I wish had not happened in my country and in our relations. However, perhaps it is precisely because of this, there is all the more reason that I should come and speak to you. Many questions have been asked, and many questions need to be answered.

  The whole world has been watching closely the unfolding of events in China in recent months and the unfortunate trends in China-U.S. relations. The inevitable questions I guess that are on everyone’s mind are: What happened in China? And as a result, where are China-U.S. relations headed? It seems that there is a pervasive sense of pessimism, frustration and even hopelessness. People are concerned that China will once again fall back to its old days of isolation and that the ties between our two countries are beyond repair. I happen to be the one that believes otherwise. And I wish to share with you my personal thoughts on these critically important issues.

  My government believes that it confronted a serious political upheaval in Beijing. My government has stated that a mob led by a small number of people prevented the normal conduct of the affairs of state. For example, demonstrators marred the important visit of President Gorbachev. And after a protracted period of patience, with considerable advance warning, military forces dispersed the mob. There was, I regret to say, loss of life on both sides. I do wonder whether any other government confronting such an unprecedented challenge would have handled the situation any better than mine did.

  I know that most of you would describe the events differently than my government does. This is understandable. I am afraid the media has not been able to present the complete picture, namely, the very important historical context, which I am going to touch in a moment. I also suspect that in our limited time together, I will not be able to persuade you of my government’s viewpoint.

  So let me not spend my time in unproductive pursuits. Rather, let me sketch for you the broader political and economic situation that confronts my government, and indicate what its objectives are. With that background, I think it becomes possible to understand why my government places so much emphasis upon the maintenance of order and unity and why it must respond vigorously to signs of chaos and turmoil.

  During the past decade, the Chinese people, under the leadership of the Chinese Government, have been engaged in what may be the single most important social experiment in the contemporary world, namely, to reform China’s economy and open the country to the outside world. Under what conditions is this gigantic undertaking carried out? No go?vernment faces similar challenges: China is a diverse land with many ethnic nationalities. It has a population of 1.1 billion, which amounts to fully 22% of the world total. Yet it has only 7% of the world’s arable land to feed its population. Out of this population, 800 million are rural and, for the most part, still use hand tools to make a living. Many industries are several decades or even a century behind present-day standards. Vast areas are still underdeveloped and impoverished. The scientific and technological level is still low, and nearly one fourth of the population is illiterate or semi-illiterate. All this predetermines that China'’ road towards the reform will inevitably be pitted with potholes and full of risks and uncertainties. China is sailing in uncharted waters. Therefore, the maintenance of order and stability is a primary task of governance.

本文摘自《錢其琛作序推薦》


   世界發生了重大而又深刻的變化,我們的時代已經從戰爭與革命的時代進入了以和平與發展為主題的時代。在以和平與發展為主題的時代里,外交的作用上升,事實上中國的外交已經迎來了一個黃金時期。吳建民同志這本《外交案例》用作教材我認為是一件好事。

 承諾與聲明

兄弟財經是全球歷史最悠久,信譽最好的外匯返佣代理。多年來兄弟財經兢兢業業,穩定發展,獲得了全球各地投資者的青睞與信任。歷經十餘年的積澱,打造了我們在業內良好的品牌信譽。

本文所含內容及觀點僅為一般信息,並無任何意圖被視為買賣任何貨幣或差價合約的建議或請求。文中所含內容及觀點均可能在不被通知的情況下更改。本文並未考 慮任何特定用戶的特定投資目標、財務狀況和需求。任何引用歷史價格波動或價位水平的信息均基於我們的分析,並不表示或證明此類波動或價位水平有可能在未來 重新發生。本文所載信息之來源雖被認為可靠,但作者不保證它的準確性和完整性,同時作者也不對任何可能因參考本文內容及觀點而產生的任何直接或間接的損失承擔責任。

外匯和其他產品保證金交易存在高風險,不適合所有投資者。虧損可能超出您的帳戶註資。增大槓桿意味著增加風險。在決定交易外匯之前,您需仔細考慮您的財務目標、經驗水平和風險承受能力。文中所含任何意見、新聞、研究、分析、報價或其他信息等都僅 作與本文所含主題相關的一般類信息.

同時, 兄弟財經不提供任何投資、法律或稅務的建議。您需向合適的顧問徵詢所有關於投資、法律或稅務方面的事宜。